Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0016
Amante , Casado y Viudo.

de tí recibidos tengo.
En casa de un comerciante
honrado voy á ponerlos
n ganancias en tu nombre.
Arg. Pero , Señora ::: Ros. No atiendo,
si esta gracia me reusas , se levantan.
ya de tí ninguna quiero.
Arg. Señora , que beneficios!
Ros. Mayores de tí los tengo
recibidos eon las nuevas
de mi dulce esposo Ltlio.
A Dios, Argentina, vase. Arg. El
conceda vuestros deseos;
con la sangre de mis venas
compraría su consuelo.
Niños, venid : ahora bien,

Salen los niños.
os habéis estado quietos?
£1 may. Sí, señora. Niño. Mi papá

tarda en venir mucho tiempo.
Arg. Aqui le tenéis. El may. Mamá,

mire usted que hermosos juegos.
Sale Valentín tocando con nna mano
un tambor, y con la otra una flantillo,
de niños: en esta disposición da nna
vuelta al teatro^ y los niños le siguen.
Xoi do*. Tapa, papá, para mí?
Val. Y quieres tú que baylcmos

una contradanza á quatro ?
Arg. No tengo ahora ganas de eso.
Valentín da el tambor d un niño , y
la flauta al otro : ellos se retiran al
fondo del teatro , y tocan sin cesar \
pero laxo y y solo aprietan quando

lo dicen los versos.
Vil. Vaya, tú serás tambor,
y tú un bello trompetero.
JLos dos. Muchas gracias, papá mío.
Valentín presenta un bolsillo d su muger.
Val. Esto es para tí, contemplo
que eres la niña mayor
de la casa, y así quiero
traerte también tus juguetes.
Arg. Amigo mió , qué es esto ?
Val. Estos son cinquenta escudos
que prestamos hace tiempo,
á aquel pobre, que por deudas
iban á ponerle preso.
Ha trabajado cu su oficio;

aprovechando asi el tiempo,
que fuera inútil estando
en la cárcel ; con que vemos
que ha pagado á quien debia,
y nadie ha perdido en esto,
sino es el maldito Alcayde
y un Escribano perverso :
y sobre todo, Argentina,
el grande placer tenemos
de haber hecho bien ú un pobre :
guarda pues, ese dinero
hasta que vuelva á servir.

Los niños tocan fuerte.
lie estado en este momento
á ver::: Mas si no calláis,
no podremos entendernos.
Digo , que he estado en la casa
de tu prima, y me la encuentro
muy quejosa, porque dice,
que desde tu casamiento ,
para tu marido y niños
reservas todo tu afecto,
y que nunca vas á verla,
y tiene razón en eso.

Los niños mas fuerte.
Pero, Jesús, qué muchachos!
cómo enredan j Arg. Para eso
Jes compras tambor y flauta,
sabiendo que son inquietos.
Val. Vaya, marchaos á tocar
la generala allá dentro.

retiran los niños.
Arg. Y tienes ta que salir ? Val. No.
Arg. Pues, amigo, yo tengo
que hacer una comisión,
que me ha encargado en secreto
la Señorita Rosalba.
Val. En secreto, qué secreto!
Esta es una gran ventaja
que tú tienes, yo no puedo
tener nada reservado.
Arg. Ni yo tampoco lo tengo
para mi esposo y amigo;
pero bien sabes de cierto
las muchas obligaciones,
que á Rosalba la tenemos
después de sus beneficios,
que no extrañes me prometo
que me emplee en complacerla,


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0016