Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0017
14 El Hombre de bien,

Val. Muy bien, guarda tu secreto; á vuestra madre? de-cierto,

pero ya, sin duda alguna,
todo el enigma penetro.
He Visto á Monsieur Pandolf,
y me ha dicho, que hoy ha hecho
una bonita ganancial:

quince mil francos ha puesto

á la orden de su hija,

y asi, todo tu secreto ,

es que ella te habrá encargado

alguna limosna. Arg. Bueno,

piensa tu lo que quisieres,

mas no hablemos mas en ello.

Aunque tu lo adivinaras

me beria en el aprieto

de tenerte que mentir,

para cumplir el precepto

que me han dado : yo presumo

que no querrás que á este precio,

sirva yo á la Señorita.

Val. Muy bien; pues márchate luego,
que yo quedo con los niños;
pero dirtie, los has hecho
leer su lección, Arg. Ya esta.

Val. Pues de ese modo , yo tengo
que hacerlos jugar ahora. Arg. A Dios.

Val. A Dios: vuelve presto,
quaildo yo ando por las calles,
con la gente me entretengo,
y paso muy bien sin verte;
pero en ini casa no puedo
un instante estar s'n tí:
ya me entiendes. A<-g. Ya te entiendo,
pronto vendré: áDios te queda, vase.

Val. Qué comisión , ó que' infierno.
En qué consiste que napea
me hace á mi un encargo de- estos?
Y sin embargo , Rosalba
sabe bien con quanto esmero
me emplearía en servirla.
Pero ya venir los veo
á los niños: venid pues;
pero dexad por ahí dentro
vuestro tambor y trompeta.

Salen los niños,)' él los coge de la mano.
Vaya , decid lo primero;
habéis leido esta mañana.

Los dos. Si señor. Val. Ya sabia yo eso,
y no habéis hecho rabiar

la verd id ; os ha pegado?
Los dos. No señor.
Val. Pues dadme un beso,
quando me queráis tener
á mi feliz y contento,
dad gusto á vuestra mamá,
ella sabe con efecto
mas que los tres , y asi niños
preciso es nos esforzemos
los tres en obedecerla.
El may. Papá, supuesto que habernos
sido buenos ; nos hará
usted el gusto al momento
de contar un cuenrecito.
m niño. Sí, papá, sí. Val. Desde luego,
qüando estamos solos , siempre
los tres nos entristecemos;
y asi es bueno que en la ausencia
de mamá, con nuestros cuentos
nos divirtamos : sentaos se sientan en
á mis lados, y yo enmedío. [el suelo.
,,Había una vez un Rey,
,,yo no me acuerdo en que Reyno;
,,que amaba mucho á su esposa:"
Pero mirad, que no es cuento,
que es verdad- El may. Si, mi papa;
qual si lo viera lo creo.
Val. ,,La Reyna era tan hermosa,
,,como su marido bueno;
,,pero la falta de hijos
,,los tenia descontentos:
,,y asi, undia que se hallaba
,,la Reyna cercana al fuego,
,,en su chimenea , oye
,,que por el cañón adentro,
„sonaba un ruido muy grande.
Los niños se abrazan, a su padre como
medrosos.
qué' tenéis vosotros miedo?
también la Reyna le tuvo;
pero le perdió bien presto,
,,mirando baxaba un coche,
,,muy adornado y compuesto,
,,tirado por seis caballos
„d« los colores mas bellos."
El niño. Papá, quién venia en el coche?
Val. „Qué vivo eres' Voy á eso,
„venia una encantadora,


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0017