Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0022
Amante, Casado y Viudo.

19

volverme á ver, y os protesto,
también ú mí me disgusta ;
pero teniendo el proyecto
de, olvidaros , es preciso
echar de mí todo aquello
que puede hacerme memoria
de aquellos felices tiempos
que tenia vuestro amor.

Saca un bolsillo, y lo desocupa sobre
la mesa, segün los versos.
Todo lo tenia puesto
en este bolsillo , y ahora
voy tan solo á devolveros
lo que me teníais dado,
porque no creáis reservo
cosa ninguna: mirad,
este es el retrato rnesmo
que me disteis: sí, miradle, -
es y será siempre bello,
aunque ya no se parece
á su original. Tenedlo,
este es el primer villete
que me escribisteis , el mesmo
que Dublin logró robarme,
y que yo, gracias al cielo,
tuve el gusto de cobrar:
tomadle, porque no quiero
tener en mi compañía
papeles tan embusteros;
este es aquel ramillete
de violetas , que el dia mesmo
que os declare mi pasión
os regalé. Arg. Qué tormento!

Val. Le tuvisteis todo el d'u
adornando vuestro pecho,
y á la noche le tirasteis ,
yo le recogí corriendo,
y le guardé: quién pensara
que fuera mas duradero
que vuestro amor ? Kh ! tomadle ,
y se acabaron con esto
las alhajas del bolsillo.
Muchos años en efecto
tardó este pobre en llenarse,
y se vació en un momento ;
pero me- faitan dos cosas.
La carta de Monsieur Lelio,
y esta escritura, que juzgo se las da.
es para usted. Arg. Nada de eso,

la esentura es para ti.
Val. Para mí? pues á qué efecto?
Arg. Yo te lo voy á explicar,

aunque todavia no es tiempo.

La Señorita Rosalba,

queriendo por un efecto

de .su amistad, ofrecerme

quince mil francos; ha puesto

en casa de un comerciante

á ganancia este dinero,

y esta escritura lo afirma,

que con gusto te presento.
Val. Regalos usted á mí?

Yo recibirlos no quiero,

usted piensa que podré

admitir muy placentero

con una mano las cartas

de vuestro querido Lelio,

y con otra los regalos ?

Habéis creído con esto

recompensarme la alhaja

que nie habéis quitado? Bueno:

para comprar vuestro amor

no tiene el mundo dinero.
Arg. Y bien, mi amor siempre es tuyo

vo no puedo este secreto

descubrirte; mas presumo

que si pensaras en ello,

lo hubieras adivinado. , .

Val. Adivinar; eso es bueno

para hacerlo dos amantes.
Arg. Y bien, quieres un momento

escucharme ? Val. Sí señora, ;

cabalmente Monsieur Lelio

se ha tomado el gran trabajo

de en su carta responderos.
Arg. Una muger que es capaz

de con modos tan violentos

engañar á su marido,

jamas llega á tal extremo

sin haberle dado antes

otros motivos pequeños

de quexa, pues solo á fuerza

de despreciar sus derechos

y deberes puede un dia ,

determinarse á romperlos.

]isto supuesto , responde;

has notado que mi afecto ¿

se disminuya jamas ?


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0022