Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0031
28 El Hombre

garante de todo eso,

y de su amor inmutable.
2\Vr. De esa cosita, en efecto;

es de la que con mas gusto

por fiadora me ofrezco.
Cleant. Y sin embargo , esa es

la mas difícil; pues vemos

que una joven heredera,

«de un gran caudal, juzga incierto,

el amor que se la tiene,

contemplando que es objeto

del cariño de su amante,

sus riquezas Nis. No me encuentro

capaz de esas reflexiones,

ni mi edad es para eso.

Mas si acaso::: Cleant. Qué Señora?
Sah Val. Hija mia, te prevengo

una gran fiesta esta noche:

mas sin embargo, no quiero

decirte sus circunstancias;

tendrás luego un gran concierto,

iluminación. JSis. Señor!
Val. No me preguntes mas de ello,

ya te he dicho demasiado,

pues juré guardar secreto;

pero esto en mí es imposible.

Ademas , ahora yo tengo

que hablar cosas de importancia,

nada importa que estén estos

delante ; son mis amigos,

y nada ocultarlos pienso.

Acabo de concertar

ahora mismo tu himeneo,

irás á ser la Marquesa

de Irville? Cleant. Sagrados Cielos!^».
Nis. Padre mió !
Val. Qué te admiras?

Es admirable en efecto

el partido: te aseguro

que tuve trabajo inmenso

en concluir el negocio;

pero se allanó, cediendo

el día del matrimonio

quantos bienes yo poseo

para aumento de tu dote.
!Nis. Y vos Señor? Val. Eso es bueno,

teniéndolo tú hija mia,

hago cuenta que yo lo tengo

por otra parte, tu me haces

el servicio mas completo,

de bien,

porque hablando con franqueza^
solo me sirve el dinero
de afanes y desazones:
se pasan los dias enteros
en contar y mas contar,
ajustar cuentas y enredos:
si á -veces no se tuviese
el gusto de dar , es cierto
seria una cosa insufrible
el ser rico. Ner. Y estáis cierto,
Señor, de que entra gustosa,
la Señorita? Val. Me acuerdo
también de tí, mi Nerina:
he visto hace mucho tiempo
la amistad que os profesáis
Cleanto y tu, y asi quiero
disponer vuestra fortuna,
que 'os casareis el dia mismo
que Nisida. Ner. Yo , Señor,
con Cleanto! Val. Sí; en efecto,
tu esperarlo no podías
por lo mismo sorprehenderos,
he querido pues , las cosas
que suceden sin dar tiempo
á esperarse, dan mas gusto
que aquellas que van viniendo -
por sus pasos consavidos,
y bien, os quedáis suspensos:
ninguno me habla palabra?
Pero Cleanto , que es esto?
Nunca te he visto tan triste.
Ner. Señor, esos son efectos
del amor y la alegría:
él no esperaba por cierto a
hacer tan pronto su boda.
Val. Y bien: os quedáis suspensos}
ninguno ine habla palabra?
Querida Nisida , pienso
que no te agrada la nueva
del matrimonio: si es esto,
habíame con livertad:
yo vivamente deseo
verte esposa del Marques,
te diré muy por extenso
las razones que me asisten,
tu me dirás asimesmo
las que hacen tu repugnancia,
y las tuyas, yo confieso
que serán mas poderosas;
habla pues. MV. Padre, venero


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0031