Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
El calderero de San German, o el mutuo agradecimiento
Madrid, [ca. 1790]
Seite: 2
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0009
2

voy 5 voy por el chocolate,

que V. S., según comprendo,

ha madrugado, y tendrá

gana. Ello á cocinero

paso desde Mayordomo: ap.

he logrado un buen ascenso.
Parte por la derecha.
Cond. Qué honrado es! hasta ahora

su áspero y adusto genio

encubría su virtud,

si bien fue en sus ministerios

zeloso y fiel. Esto solo

le grangeó á poco tiempo

que servia de lacayo

el cargo grave y molesto

de mayordomo: con él

cumplió bien siempre, y por eso

siento despedirle.
Alfonso con un mandil puesto, una servilleta
al hombro, y una xíra'ra de
chocolate en la mano.
Alf. Vaya,

siéntese V. S., y la ruego

que no me riña si está

el chocolate mal hecho,

que yo, Señora, tomarlo

bien sé, pero no sé hacerlo.
La Condesa se sienta, r dexando elco-
frecito y las pistolas sobre un taburete
empieza d tomar el chocolate.
Cond. Bueno esta. Yo no sé como

decírselo. ap.
Alf. Yf) me alegro.

Cond. El ha de sentirlo mucho, ap.

y yo mas.
Alf. Quando me acuerdo

de esas mozuelas yo... vaya, ap.

no las sufriera un momento.
Cond. Qué dices, Alfonso?
Alf. Nada,

que haga á V. S. buen provecho.
Cond. Siéntate aquí.
Alf. Yo? Señora,

sueña V. S. ?
Cond. No sueño,

tus años...
Alf. Cincuenta y uno

cumplí; os parezco viejo?

pues aun puedo sostenerme
de pie y sin palo.
Cond. Tenemos

que hablar, siéntate.
Alf. Si V. S.

se chancea...
Cond. No.
Alf. Pues creo

que aunque hable de veras, yo

no he de haeerlo.
Cond. No? Así pienso

obligarle. También tú

menosprecias mis preceptos,

porque me ves pobre?
Alf. Cómo?...

por vida de... ya me siento.
Sentándose con entereza.
Cond. Ta has formalizado, Alfonso?
Alf. No lo sé, pero me temo

que no he de mirar á V. S.

desde hoy con tanto respeto.
Cond. Porque soy pobre ?
Alf. Hable V. S. levantándose.

ó voy á buscar mi almuerzo.
Cond. Espera. Qué honradez!
Alf. Son mirando el rehx.

las ocho: á las nueve tengo

que hacer, con que estimaré

que V. S. despache presto.
Cond. Con qué frases lo diré

para que lo sienta menos. ap.

Sabes á qué vino anoche

Monseur Dronbell?
Alf. No por cierto,

mas si él (como dicen ) ama

á V. S. yo creer debo

que vendria á verla.
Cond. Ah! con dolor.

Alf. Como... áqué vino? yo \cosobre-

que esc Monseur es sobrado (saltado.

libertino, y me recelo...

diga V.S. se atrevió... con viveza»
Cond. No, Alfonso.
Alf. Es que yo tengo

muy malas noticias de él...

abusa del valimiento

del Rey, y sus travesuras

bien infelices han hecho


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0009