Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
El calderero de San German, o el mutuo agradecimiento
Madrid, [ca. 1790]
Seite: 3
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0010
á dos inocentes. Es

un seductor, un perverso,

y si á V- S. ni esta casa colérico,

se atreviera...
Cond. Alfonso. x
Alf. Ello con resolución.

me expondría, pero yo

le ensenaría el respeto

que V. S. merece.
Cond. No,

ya sabe ese caballero

quien soy. Las Oíalas ideas aj>.

de Dronbell callarle pienso;

vino solo... ,
Alf. A mí rae quemen,

si vino á traer algo bueno.
Cond. A entregarme este papel.
Le da un pliego que él lee con algún
sentimiento.

El se afligirá , lo veo, •

pero es imposible ya

el callárselo. Penetro

su dolor.

Alfonso acaba de leer, y se enjuga las

lágrimas con disimulo.
Alf. Esta desgracia

faltaba no mas.
Cond. Qué advierto?

por no afligirme á limpiar

su amargo llanto se ha vuelto

de espaldas.
Alf. Si el Rey supiera

su virtud no hiciera esto.

Tome V. S. volviéndola el pliego.
Cond. Y bien, Alfonso,

qué dices?
Alf. Que el Rey lo ha hecho

y está bien hecho.
Cond. Es verdad,

yo no le culpo, supuesto

que mientras vivió mi esposo

pagó su lealtad y zelo

con esta pensión, faltando

el que le servia , el premio ,

estaba dornas, con que

vS. M. obró cuerdo . A , ,

en quitármela, pues hace

mas falta á quien el empleo

de mi esposo ahora sirve.

Alf Qué virtud!

Cond. Solo lo siento

porque es forzoso que ya
de otra manera pensemos.
Desde que el Conde murió
sabes bien quánto se ha hecho
para sostener la casa,
por no alcanzar para ello
la pensión : todas las joyas
de mi uso se vendieron
ya: solo las mas precisas
en este cofre conservo;
son de muy poco valor,
Alfonso, pero te ruego
que me las vendas hoy mismo.

Alf. Cómo tan presto?

Cond. Tan presto;

sí: y ya que desde hoy
como á criado no pueda
mandarte...

Alf. No? pues qué estoy
despedido!

Cond. Jíarto lo siento,

Alfonso: yo en tu honradez
tendría el mayor consuelo
toda mi vida: y acaso
si de mi mismo sustento
pudiera quitarme para
pagarte el salario mesmo
que hasta aquí, no te apartara
de mi lado: pero el Cielo
ni aun ese bien me permite
en mi situación.

Alf Buen premio

saco después de diez años
que la sirvo.

Cond. Yo te ruego

que no aumentes mi dolor
con tu queja.

Alf. Bien, dexemos
para luego esa materia.

Cond. Vende estas joyas...

Alf. Entiendo.

Cond. Y estas pistolas que el Conde
tenia en tan grande aprecio.
Con lo que de todo saques,
paga á Jos criados luego,

Az


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0010