Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
El calderero de San German, o el mutuo agradecimiento
Madrid, [ca. 1790]
Seite: 6
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0013
6

y no olvidéis mi consejo.
Drunch. Malas pulgas gasta. Voime,
que después resolveremos
lo que convenga. He cobrado,
con que lo mas está hecho.
Parte por la derecha.
Marq. Bribón ; para estos no hay mas
altura ni privilegio
que los luises : su ambición
corrompe sus pensamientos,
y los hace á cada paso
tan impolíticos.
Por la izq. Alf. Luego

sale mi señora.
Marq. Acaso

la habré incomodado!
Alf. Creo

que no. (cibo.
Marq.Tome usted, Alfonso, dale el re-
este papel : se le entrego
porque sepa que ya queda
ese pico satisfecho.
Rómpale usted, y no diga
á nadie que fui yo mesmo
quien le satisfice.
Alf. Ah,

qué acción tan noble! Yo temo
que se enoje mi señora
si le tomo.
Marq. De saberlo
no tiene necesidad,
y en fin calle usted á lo menos
quien le pagó, y mas que sepa
que está pagado.
Alf. Bien , de esto

hay poco en París : los mas
blasonan lo que no hicieron.
Por la izquierda la Condesa.
Cond. Siento haber hecho aguardar

á V. E.
Marq. Y yo siento

haber hoy interrumpido
su quietud, pero merezco
disculpa.
Cond. V. E. se siente

donde guste. Se sientan.

Alf. Lo que ha hecho ¿ip.
me ha 4ado mas esperanza

que la que tenia. Vuelvo
muy pronto. A la Condesa.
Cond. Bien.
Alf Tiene V. S.

que mandar ?
Cond. No , mas te advierto

que no eches algo en olvido.
Alf. Le hablaré al salir, y el Cielo ap.
que conoce mi intención
favorezca mi deseo, parte por la de-
Cond. V. E. se ha retirado (recha.
de esta casa , y no penetro
á la verdad el motivo:
sí bien vendrá á ser el mesmo
que ha alejado de ella á quantos
antes la favorecieron.
Marq. Y qué motivo es?
Cond. El ver

que la habita el desconsuelo,

la tristeza , el infortunio

y la pobreza , sugetos

que por lo común destierran

la sociedad y el obsequio

de donde ellos entran. No,

no culpo á V. E. ni á aquellos

que apenas murió mi esposo

se retiraron discretos

de esta casa , porque al fin

á oir solamente el eco

del dolor y la indigencia

que le habitan , considero

que nadie debe moverse.
M irq. Estimo á V. S. el concepto

que hace de mí, pero crea

que se ha engaña Jo: el aspecto

de las desgracias agenas

me compadece en extremo,

mas no me aleja de aquel

que las padece. En el seno

de mi corazón encuentra

el infeliz el consuelo

ó la compasión , Madama,

y de ello me lisonjeo

mas que de mi gerarquia.

He frecuentado harto tiemp»

esta casa; he visto en ella

la caLmidad p y el eco

del dolor oí mil veces

pe-


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0013