Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
El calderero de San German, o el mutuo agradecimiento
Madrid, [ca. 1790]
Seite: 12
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0019
13

ACTO SEGUNDO.

Aposento muy pobre adornado sin ostentación
. La Condesa sentada en una
silla como pensativa , con un papel
en la mano.
Cond. Esta acción , sobre las muchas
levant ándjse.
de Brancourt, ha cautivado
mi corazón. Exercer
estt fineza , y c ¡liarlo
al mismo por quien la hizo?
Haber á Alfonso encargado
que no lo dixera ? Ah,
mucha prueba es de su hidalgo
proceder. Todas sus prendas
(ya no me atrevo áocultarlo)
le hacen amable á mis ojos,
le hacen digno de mi mano
y mi corazón. Yo quiero:::
quiero::: me avergüenzo? Acaso
es delito que le haga
mi esposo? yo no le amo?
no es mi igual? no me pretende?

mi pobreza actual , mi estado
deplorable en sus riquezas
no terminará? Qué hablo?

que pienso? acordarme pude

desús riquezas? acaso

pueden ellas obligarme

en tiempo ninguno á un lazo

tan sagrado ? No : me afrento

solo de haberlas nombrado.

Yo amo á Brancourt , lo confieso:

solo él en el mundo alcanzo

que puede hacerme feliz*.

pero si á darle la mano

llegara , París diría

que me habian obligado

á ello mi situación

y sus caudales , no acaso

mi ,rríor y sus prendas. Ah,

qu into se engañara , y quanto

me hace desgraciada ! Oh

J3rancourt, bien vé el Ciclo santo

mi corazón : si tú fueras

un miserable artesano,

mi mano , mi amor , mi yidu

fuera taya : al dulce lazo

que me ofreces correria

precipitada : mas hallo

que eres::: lo que no quisiera

que fueses en este caso.
Alfonso cvv.diui.-ndo de la mano d

>Fauslina por Lf derecha.
Alf. Vaya , aquí está la muchacha

que dixe á V. S. Su honrado

proceder , aplicación

y humildad , me persuado

que han de complacería : al menos

lo ha ofrecido asi.
Faust. Y aguardo

cumplirlo.
Cond. Yo siento , Alfonso,

que traigas sus pocos años

á esta casa. Sabes bien

mi situación. El salario:::
Alf. Será ninguno ! sus padres

se hallan en peor estado

que V. S. ; tienen sobrada

familia , y me han suplicado

que á precio de que á Eaustina

no la falte el necesario

sustento me la llevara.
Cond. Me lastiman los trabajos

que la aguardan.
Faust. Como V. S.

se halle bien , sabré llevarlos

con gusto. Aqui no habrá mucho

que hacer, según me ha informado

el señor Alfonso.
Cond. No.

Faust. Pues bien , Señora , yo h«g«J
encaxes medianamente;
luego que hubiese acabado
los que h aceres de la casa,
si gusta V. S. me encargo
de emplear el demás tiempo
en esa labor. Yo aguardo
que he de ganar lo bastante
para aliviar nuestro gasto
diario*

Cond. Ah pobre Faustina!
tú eres niña , y me persuado
que ni ann podrás resistir
tu obligación.

Jümst*


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0019