Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
El calderero de San German, o el mutuo agradecimiento
Madrid, [ca. 1790]
Seite: 13
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0020
Faast. Ya al trabajo

está hecho mi cuerpo. Sé

por aliviar el quebranto

de mis padres y poder

llevar pan á mis hermanos

no dexar en dia y medio

la tarea de la mano

para comer ni dormir.
Alf Pobre muchacha.
Faust. Y acaso

sin h.iber comido en todo

este tiempo.
Alf Buen descanso;

no lo hiciera yo á fe mía,

si no como no trabajo.
Cond. Qué situación tan funesta

Ja de esta inocente, y quanto

ostentosa la de otros!

Faustina mia, yo abrazo

tu prom:sa, y aun te ofrezco

tratar con el agasijo

mismo que si fueras mi hija.

Mira, en este primer quarto

dexarás tu ropa. Alfonso

lia puesto ya por su mano

la comida, con que á Ú

te resta tener cuidado

de ella. Luego entraré yor,

y te iré al pronto enterando

de algunas cosas.
JTaust. Muy bien :

yo ruego á V. S. si acaso

billa en mí que reprender,

lo hagay que yo enmendarlo

procuraré. vase por ta derecha.
Al/. Es un prodigio

la muchicha.
Cond. Me ha gustado

su humildad ; pero dexemos

este asunto, y á otro vamos

mas esencial.
Alf. Bien, entiend<o;

después de haberme cansado

bastante , lo que llevé

solamente es lo que tratgo.

Por las joyas dan tan poco,

que no me he determinado

á venderlas. Son infames,

h-in conocido !a mano,
y se han qu.-rldo v.der
deja ocasión, pero en vano,
porque han de pagarlas bien,
6 yo no las vendo.

Cond. El caso

es que no hay otro remedio.
El casero está aguardando
su dinero: el mercader
el suyo : aquel noble anciano
que nos prestó los dos luises
lo mismo: los tres criados
que despediste, aunque es poco,
también querrán su salario:
este quarto ha de pagarse,
los muebles que has ajustado
igualmente, sin contar
todos los demás atrasos.
Los mas aprietan , Alfonso,
y no hallo para callarlos
otro arbitrio: aunque se vendau
á menosprecio, pagados
ellos, podré yo vivir
pobre, mas sin sobresaltos.
Ahora estoy inquieta s pueden
tal vez hoy atropellarnos
por esas deudas, y...

Alf. Vaya,

dexe V. S. el sobresalto,
que á nadie se debe nada.

Cond. Cómo ?

Aíf Como , á los criados

Jes pagué yo : al de los muebles,
Brancourt! al casero honrado,
y al picaro mercader
no sé quien , pero pagados
me han dicho que están.

Cond. Alfonso,
tú sueñas?

Alf. Aun es temprano.

Cond. Pues quien...

Alf. Alguno que tenga
en su gaveta guardado
mas dinero que nosotros.
Vi en una esquina ftxado
un cartel diciendo que
quien tenga crédito baxo
ó alto contra Y. S. acuda


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0020