Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
El calderero de San German, o el mutuo agradecimiento
Madrid, [ca. 1790]
Seite: 17
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0024
Dronb. Y que vos con ese cargo
quedasteis guando él murió.
S. M. irritado
con el aviso , dio orden
al instante de arrestaros
y apoderarse de todos
vuestros papeles.

Cond, No acabo
de creerlo.

Dronb. Pero yo,

como con ternura os amo,
le ofrecí inquirir con maña
la verdad, para avisaros
de todo , porque viváis
precavida.

Cond. Cielo santo,
Brancour$ tal vileza!

Dronb. Creo

que haberos el Rey quitado
la pensión de eso ha nacido
solamente. No, es en vano
que os aflijáis: os lo he dicho
solo para que en el caso
que recibáis á Brancourt
en vuestra casa , cuidado
toncáis de no confiarle
vuestro pecho. Yo me encargo
de hacer ver al Rey que es
falso quanto os ha imputado;
y asi vivid sin temor,
qúc no porque este notando
vuestra ingratitud podra
dexar Dronbell de miraros
como muger , y muger
á quien ha querido tanto.
Yo os ofrezco no venir
desde hoy mas á molestaros,
á no ser que en favor vuestro
me haga volver un acaso;
pero en qualquier tiempo os juro
que hallareis en vuestro amparo
y alivio, como hasta aqui,
todo quanto tengo y valgo,
protestándoos que algún día
que sepáis como he pagado
vuestro rigor , de continuo
estará despedazando
vuestro corazón la pena
con que de vos me separo. x

17

Cond. Válgame Dios , que dobleces
tiene el corazón humano,
y qué arte para engañar
algunos hombres! Yo acabo
de verlo bien: creí que era
Brancourt el hombre mas franco,
el mas sencillo, el mas noble
de la tierra, y penetrado
su interior , es mas vil,
mas cauteloso é inhumano.
Yo le amaba , lo confieso;
conozco que me engañaron
la virtud y senciléz
que aparentaba : dudarlo
podia ayer, pero hoy ya
con testimonio tan claro
110 puedo : Brancourt es::: alma,
aun sientes verle ultrajado?
querrás defenderle ? No,
Brancourt es un monstruo falso
y detestable : es indigno
de mi amor : ni aun verle trato
mas en mi vida : evitarle
quiero el rubor que mis cargos
sacarían á su rostro,
y la confusión y espanto
de verme, y ver descubierto
su crimen : débame el falso
esta piedad , el dolo
de perderle, y este llanto
que por él vierto : mas sepa
que mientras viva ha acabado
para mí , pues la memoria
de su culpa en qualquier caso
hará que le mire yo
con horror , odio y espanto.
Parte por la izquierda.

Aposento mas largo, con mesa, escribanía
, papeles y una silla de brazos.
Aljuiiso por la derec ha y Dronbell por

la izquierda.
Alf. Buen Dios, con lo que me pasa

estoy todo atribulado.
ZVo;z/\01.i,áqué ha entrado hasta aquí?
Alf. Señor, estoy esperando

que salga el Rey para hablarle.
Dronb. Alfonso es, y me persuado
que ha de iiustar mis ideas . ap
C s


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0024