Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
El calderero de San German, o el mutuo agradecimiento
Madrid, [ca. 1790]
Seite: 21
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0028
despacho del Rey.
Cond. Qué causa::
Alf. Ninguna; haber yo querido

hablar á S. M.

y querer él impedirlo.
Cond. Ah , pobre Alfonso, qué caros

te cuestan los benelicios

que me haces!
Alf. Oh si ! mas caro

le cuesta á él ser atrevido:

pero ya pasó, y salí

con la mía de haber visto

al Rey y haber mejorado

quizás hoy vuestro conflicto:

vaya , ya es tarde , y yo estoy

falto á¿ sueño y molido.

Mi jornal de la semana

cobré hoy ; aquí está cnterito.

De él, si no me ha de reñir,
tomaré aquello preciso
para calzarme, v el resto
puede echarlo en el bolsillo
grande , y durará algo mas.
Cond. Oh Alfonso! oh bien hechor mió!

Arrqjt i m i ose á sus pies enternecida.
Alf. Qué hace V. S. ? deteniéndola.
Cond. No me estorves

que bese tus pies.
Alf. El juicio

perdió sin duda. Señora,
menos extremos conmigo.
Guarde V. S. ese dinero
y no me afrente: he cumplido
con la ley de buen criado
hasta hora , que es lo mismo
que hubiera hecho otro. En fin
temple V. S. su conflicto,
que mientras se tenga tieso
Alfonso á lo menos rio
que no falte que comer
sin cansar á esos indignos
caballeros que de V.S.
y su pobreza han huido
infames.
Cond. Oh virtuoso!

oh admirable! oh compasivo
Alfonso ! Mientras yo viva
hallarán tus beneficios

21

una esclava en mí; y si Dios
no mejora mi destino
para poder compensarlos,
le pediré de continuo
que lo haga por mí.
Faustina por la derecha. Señora,
un caballero que dixo
ser el Marqués de Brancourt
para entrar pide permiso.
Cond. Cruel ! Yo no quiero verle,
desvaneció mi cariño
su traición : dilc::: mas no;
tú puedes , Alfonso mió,
despedirle.. [parte.
Alf. Bien : di que entre, d Faust. que
Cond. No le digas que he sabido

sus culpas, porque no quiero

que cometa otro delito

por satisfacerme. Alma,

no reprendas mi desvio,

que no es digno de mi amor

quien es tan cruél conmigo.pte.por la
Alf. Bien : bien: le diré no mas

todo lo que aquí lie sabido,

porque si>cs verdad se afrente,

y sino lo es, desmentirlo

pueda.

Por la der. Branc.Y bien: adónde está

Madama?
Alf. Si he de deciros

ta verdad, en este instante

por no veros se ha metido

en su quarto.
Branc. Por no verme?
Alf. Sí señor.

Branc. Me ha sorprendido

usted ; pues como:::
Alf. Hizo bien.

Branc. Decidme, por qué motivo

hizo bien?
Alf. Mirad , Señor,

que os enojareis si digo

lo que siento.
Branc. No haré tal,

hable usted , yo lo permito.
Alf, Pues baiiA) de ese supuesto,

con qué lin habéis a cuido,

decid , fingiendo que amabais,


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0028