Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
El calderero de San German, o el mutuo agradecimiento
Madrid, [ca. 1790]
Seite: 25
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0032
en creer!-: friso. ;Yo

he agraviado el heroísmo

de sus hechosx y tan solo

á satisfacerle aspiro.

Vuela, Alfonso, y de mi parte

di á ese joven peregrino

y virtuoso se digne ■

perdonar mis desvarios, )

y vuelva á verme.
Alf. Bien, voy

con el mayor regocijo;

pero si yo fuera que él

no viniera. \
Cond. Ay mi querido

Alfonso! yo erre, confieso

mi culpa; pero te afirmo

darle una satisfacción

tan grande como el delito. ,/j
Alf. Sí? pues me voy á buscarlo,

y cobraré de camino

Ja letra.
Cond. No, Alfonso, esa

volvérsela determino

á Brancpurt, porque no quiero

ofender el honor mió

tomando tal cantidad

de quien aun no es mi marido.
Alf. Pero lo será?
Cond. No sé.

Tú verás, Alfonso mío,

lo que ha pagado, porque

si el Rey mejora propicio

mi situación pueda yo

devolvérselo.
Alf. Imagino

que ha de ofenderse Brancourt
c del desayre.
Cond.- JKsto es preciso,

Alfonso.

Alf En fui voy á verle, vase por la dcr.

Cond. Honor, pues ningún peligro
te amenaza, déxame
gozar la dicha á que aspiro,
dando á Brancourt desde ahora
corazón , vida y sentidos.
Parte por la izquierda.

ACTO TERCERO. -

El aposento corto de la Condesa de
Varrone, la Condesa sentada eéi una
silla de brazos como consternada de
dolor', y Faustina conte.mpldndoLrdes-
de los bastidores de la derecha, sin
salir d la Scena.

Faust. Pobre señora! La pena
la tiene ya hace tres días .
inconsolable, y de verla ^ )
me siento yo enternecida.
La hablaré: por Dios, Señora, sale.
no se desconsuele V. S.
de ese modo, que hasta ahora
no hemos tenido noticia
desgraciada del señor
Alfonso.

Cond. Ay mi Faustina! . ,\7

que no haber él parecido

á verme en estos tres dias,

estando en París, y bueno,

no es posible: si por dicha

supiéramos donde está,

yo tal vez, aliviana

mi pena.
Fanst. Pues sin embargo

que estoy un poco rendida

de haber corrido en su busca

todo el dia , ofrezco á V. S.

en lo que res^a de tarde

traer alguna noticia

de él, aunque me-cueste andar

todo París.
Cond. Me lastima

el verte cansida, pero

sinceramente, Faustina,

tanto deseo saber

de Alfonso que admitiría

tu oferta.
Faust. Pues bien, yo iré,

ma* será tomando V. S.

algún alimento antes.
Cond. Te aseguro por mi vida

que no tengo gana.
Fausl. No,

pues V. S. me permita

D que


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0032