Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
El calderero de San German, o el mutuo agradecimiento
Madrid, [ca. 1790]
Seite: 28
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0035
28

le lleve mi cama.
Faust. Voy.

Mic. Para qué, si donde habita

no cabe ?
Faust. Qué angustia!
Cond. Pues

saca dos sábanas finas

y dos almohadas , haremos

con ellas , y con la misma

paja en que está, do manera

que hasta tanto que se vista

esté con algún descanso.
fiie. Pero es el caso que V- S.

no podrá verlo , porque

solo con escalerilla

de mano puede subirse.
Cond. Ño importa ; corre'', Faustino,

saca eso en tanto que yo

entro en mi quarto. Ve aprisa:

y usted perdone , y espere

nn instante.
La Condesa parte por la izquierda y

Faustina por la derecha.
2V/V. Qué Ivnipna

y humilde es! No se vé mucho

oc esto en su alta gerarquia.

Pobre Alfonso : quando sepa

que está la Condesa misma

á verle perderá el juicio

de admiración 'y alegría.
Vuelven d salir por donde entraron:
Faustina con alguna ropa blanca, y la
Condesa con una colcha* unos bizcochos

y una butella pequeña con vino.
Faust. Aqui está la ropa.
Cond. Bien, [

yo voy aqui prevenida

de un poco de vino bueno

y bizcochos: si se quita

la fiebre , ta) vez con esto

se le fortaleceria

el espírttii. Corramos,

que al mends con nuestra vista i

se corfsolafá mi honrado

bienhechor.
JV/r. Mucho me admira

esta S -ñora. Pues vamos.
Cond. Ten paciencia , mi Faustina:

yo sé que estarás cansada,

y con razón , pero mira,

luego que le hayamos visto

dormiremos sin fatiga

toda la noche.
Faust. Ah, ■vScñora,

yo voy con toda alegria,

que quiero mucho al señor

Alfonso.
N/c. Ya guio á V. S.
Cond. Y yo sigo á usted , pidiendo,

á Dios , con hx fe m.is viva,

que llene á mi bienhechor {laderec.

de consuelos y de dichas, vansepor
Va obscureciendo. Teatro de calle con
una puerta grande usual en el frente.
Por la izquierda el Rey y Brancuiirt
de capa.

Rey. Brancourt, sabes donde vámos?
Branc. No señor.
Rey. Mucho me admira

que no desees saberlo.
Branc. No tengo tanta osadía;

voy con V. M.

con qtíc voy bien.
Rey. De tu aíml&a

la Condesa tertuliano

soy esta noche.
Branc. Esa dicha

la sorprenderá.
Rey. No quiero

que la sea conocida

mi persona , y solamente

por eso salir me miras

con este disfraz , tan nuevo

para mí. Deseo oiría

de incógnito , y apurar

de qué nacen las distintas

noticias que de ella tengo,

pues tú me la pintas digna

de mi piedad , y Dronbell

de mi indignación.
Branc. La misma

virtud es.
Rey. Luepo me engaña

Dronbell ?
Branc. Tanto no'diria

yo : mas ¡,é que la verdad


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0035