Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
El calderero de San German, o el mutuo agradecimiento
Madrid, [ca. 1790]
Seite: 38
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0045
33

Acompañado del Ayudante parte en
medio déla tropa Dronbellpor la
derecha.

Alf. Aunque es un picaro , ahora
su desgracia me lastima.

Rey. Madama , á Brancourt y Alfonso
debéis no estar sumergida
mas tiempo en vuestra miseria,
pues llevado de la iniqua
persuasión de Dronbell , nunca
viera yo vuestras desdichas.
Pero pues tendrán castigo
sus execrables perfidias,
goce la virtud también
el premio de que es muy digna, {peí.
Toma, Brancourt, lee. dandde unpa-

Lee Brancourt. A MadamaVamneU
pensión quí antes gozaba, y de mi
bolsilh secreto diez luises cadames.

A Su criado Alfonso otra pensión
de mil libras anuales.

A Faustina un dote de quinientas
libras.

Rey. A donde
está?

Alf. Faustina.

Cond. Faustina.

Por la derec. Faust. Señora , yo:-.:
Cond. Pierde el miedo,

que ya solo la alegría

reyna en casa. El Rey te llama.
Faust. E\ Rey !::: sorprendida.
Rey. Acércate.
Cond. Mira,

S. M. te concede

dote de quinientas libras.
Faust. Mejor las quisiera yo

para que mis hermanitas

y mis padres se sustenten,

y no perezcan.
Alf. Buena hija.

Rey. Bien, déxalo por mi cuenta.
Sale el Ayud. Señor , luego que á su

prisión llegó, no sé si (digna

dimanado de su misma

desesperación ó afrenta,

cayó ya quasi sin vida

Dronbell, y queda espirando.

Solo me encarga que pida

al Rey que sus graves culpas

olvide si acaso espira.

Que declare á la Conde a

de Varrone , que su malicia

imputó á Brancourt delitos

que jamas en su hidalguía

cupieron, por trastornar

el amor que se tenían.

Que á ellos y á quantos se vieren

de él ofendidos suplica

que le perdonen y rueguen

á Dios por él.
La Cond. y Branc. Me contrista

su muerte.
Rey. El quiso perder

con mi privanza la vida,

y tú subir á mi gracia.

Brancourt , á esas gracias mías,

añade la de Mayor

de esta Plaza , que hace dias

está vacante , á Brusart.
Branc. Está muy bien hecho.
Por la derec. Eir. Ustedes

perdonen : Madama , aprisa:

la Duquesa de Con ti

ha oido compadecida

vuestro estado , y entre tanto

que con el Rey solicita

algún alivio desea

que estéis en su casa misma

bien servida y regalada,

para lo qual os envia

S. E. el coche. Vaya,

no os detengáis.
Cond. Mucho estima

mi humildad su atención ; pero

ya S. M.::s
Enr. Qué miran

mis ojos ? Señor, el gozo

con que á Madama traia

esta buena nueva me hizo

no reparar:::
Rey. Mas me obligas

que me ofendes. ¿ Acabaste

de leer? áBranco,

Branc. Aun no.

Lee Brancourt. A Enrico Dusett,


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790a/0045