Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
El imperio de las costumbres: Comedia en prosa. En quatro actos. Scada de la tragedia, que con el mismo titulo escribió en frances Mr. Le Miere
Barcelona, [ca. 1790]
Seite: 6
(PDF, 7 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790c/0013
y me sirvo de ella para conceder á mis
tropas un p-tqaeño desahogo. Cansadas
cí»mo yo, de U horrorosa «cena , que
nos ofrece esa playa jtobiert* de cadáveres
: cansadas de verse en ¡os horrendos
•lagos de sangre, que inundan esos campos
: cansadas en fin del triste aspecto
de la discordia, y la muerte que nos sigue
á todas partes, ansiarán ya respirar
un ayre de paz y de descanso. Al menos
estedia calfará el triste lamento j y en
yez de estremecerse estas orillas ai estallido
del cañón , resonarán los dulces
himnos, y festivos cánticos, que entonen
la confianza y alegría. Por conocidas
ventajas que prometa la ruinosa guerra
jamas llega á compensar los males
<jae ocasiona. El aliento pestilente que
exbala basta á envenenar el universo todo
. Destierra de nosotros la paz, el placer
puro , el delicioso comercio , la
halagüeña abundancia j y en una palabra
, toda la felicidad del hombre. La
detesto, amigo: ni aun criado poT mi
* desgracia , entre sus horrores, he podido
acostumbrar á ellos mi corazón sensible
. No puedo familiarizar mis ojos
y mis oidos coa la sangre y lastimeros
aye^i y hubiera procurado eximirme de
esta horrorosa comisión , á no traerme
ella á unas costas , para raí tan agradables
un dia.

Jac. ¡Coma , señor! ¿ Habéis conocido en
ctio tiempo este clima?

Mont. j Y que relies tiempo , Jacobo! aquí
Sí, en este propig sitio , conoció mi alma
per la vez primera el imperio del
amor. Anuí vi á una adorable Indiana,
cuyos ojos me robaron ¡a voluntad para
siempre. Sas hechiceras gracias:::; Ay¡
jcfóárí dichoso me llamé yo aquel momento
, en que pago mis ansias con la
pura confesión de que me amaba ! A
pesar de la austeridad de las costumbres
mala bares , la vi lo necesario, para
que sus virtudes hicieran mi pasión
incontrastable. ¡ Quantas veces esta playa
, esos frondosos árboles, esas tajadas
peñas oyeron de sus labios encantadores
::; 1 ¡ Ay , amigo , que lisonjeras
memorias J Yo grataba ya de unirla
á mí para siempre, y mi enamorada se

disponía á abandonan estas riberas,

quando el comandante , á cuyas órdenes
venia , mandó repentinamente levar anclas
, y hacernos á la vela , sin teuer
aun el atroz consuelo de decir el doloroso
á dios al objeto de mis amares.
Quatro años han pasado , sin apartarse
un instante de mi afligida memoria. Consolábame
á veces con la esperanza lisonjera
de volver un dia á estas costas,
importunando al cielo con mis votos,
porque cumpliera mis deseos. Considera
tu , coa qué placer recibiría la orden
de embarcarme para estos mares,
con el objeto de saber la suerte de mi
amada: apénas desembarcamos, pedí con
la mayor sumisión la alianza de esos
bárbarosj y el temor de sepultar su
vida entre las ruinas de su patria , no
me dexó castigar su contextacion grosera
, llevando hasta sus casas el fuego
y el cuchillo. Esta pequeña tregua , na
solicitada por mi vergonzosamente, va
á hacer común este sitio á Malabares y
Franceses; y la comunicación de ámbos
partidos facilitará á lo menos el tomar
noticia de esta Indiana, y avisarla de
mi arribo. ¿ Quien sabe si aun arderá
en su corazón aquella dulce llama ? Sepamos
su destino, Jacobo. Los instantes
son pocos , y es necesario aprovecharlos
. Y pues te he fiado mi coraron
, haz por traerme alguna nueva de
Lanasa. Así se llama Ja joven , y lo
ilustre de su familia hará que pueda instruirte
de su suerte qualquiera Indiano

J-tc. Lanasa?

Mont. Sí.

Jac. Pues corro á complaceros.

Faie por ta izquierda,

Mont. Parte, parte, y no te olvides , que
de tu diligencia pende todo e« descanso
de mi alma. Y tu Lanasa mia ] perdona
, si alteré la dulce caima de tu
mansión dichosa con el estruendo de
mis armas, pues triunfan hoy de mis
tiernos sentimientos ed honor , el deber
y la obediencia, ¿'use t&r fa derecha.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790c/0013