Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
Tener zelos de sí mismo
Madrid, [ca. 1790]
Seite: 10
(PDF, 7 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790e/0017
TO

Riiff- V lo será un buen vestido?'
'Tur. Bueno será siendo nuevo.
Rus. Pues yo le mando.
Z>/r. Muy bien:

tu has de escribir á tu suegro

una carta, en que te digas

que te vienes sin rodeos

por la novia s yo haré al punto

que se la entreguen ai viejo,

con lo que es tuerza que crea

que vives y aguarde el tiempo

que tú quieres tardar

en declarar este enredo.
Xug. Dices bien , pues de ese modo

mis empezados proyectos

se cumplirán : ven aprisa,

que al i .stante mismo quiero

escribir, no la: tardanza-

malogre nuestros intentos-.
Tur. Mis cuenta con mi vestido.
Rite. Ven Turrón, pierde el rezelp.

Amor-, ya que tanto puedes

haz que mis locos deseos

se curafrfüh , y tengan fin

las angustias que padezco. vanse.

ACTO SEGUNDO.

Cámara de Lu cendra , y sale con
Turrón.

Luc. Trirron , solo una verdad

solicito que me digas

ahora , y la recompensa-

de mi prandeza confia.
Tur. Una verdad? ved Señora,

que es contrabando en él día ,

y es forzoso que le pille

la ronda de la mentira ,

y hará de mí un estofado.
Lite. De-xa locuras, y estima

mi fineza.. dale una sortija*

Tur. A tal precepto-,

quién ha de haber que resista?

Preguntad , que aunque verdades

no las he dicho en mi vida,.,

porque verdad en criado-
es una- gránete heregia,.

pues me estáis apedreando ,

no hay remedio , he de decirla.
Luc. Tu con Filipo:::-
Tur. Ya escampa.
Luc. Profesaste:::-.
Tupi Ya graniza.
Luc. Amistad.
Tur. Allí le duele.
Luc. Y asi espero que me digas

quién es, y con qué motivo

quiso venir á Sicilia.
Tur. Yo os lo contaré, en sabiendo-,

qué á preguntarlo os obliga.
Luc. Mi curiosidad.
Tur. No mas?

Luc. Y el ver que en mi casa misma

le recibí sin saberlo.
Tur. No mas ?-
Lúe. No.

Tur. Voto á christas

que la he de dar un tormento

porque confiese de prisa. aj>.

Pues Señora , este Ftlipo

es de una ilustre familia

de Ñapóles. Allí estaba

perdido por una niña

principal , con la que a! fin,

hizo:::-
L.nc. Oué ?

Tur. Muy buenas migas.

Luc. Ay de mí !

Tur. Ya entra el dolor.

Pero quando disponía-

Casarte con ella:::—
Luc. Qué oigo I
Tur. Se embarcó para Sicila,

sin saber por qué , ni á qué.
Luc. Muriendo estoy.
Tur. Ya suspira. ap.
Luc. Y le quiere ?'
Tur. Ya confiesa. aj>.

Tanto que la pobrecita

desde que él se vino, está

suspirando- todo el dia.
Luc. Ya á disimular no tasto.
Tur. Ya que ha pecado publica, af.
Luc. X dime (ay triste) Tilipo

la corresponde ?

7ir.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1790e/0017