Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
Las victimas del amor, Ana y Sindhám: Comedia en tres actos
Valencia, 1813
Seite: 17
(PDF, 8 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1813/0024
ap.
ap.

<*p.

también Je verles.

Milord. Pamela

mi nieta? Estoy aturdido.

Mcuir. No me atrevo á hablarle

Painel. Padre,
pues no se ha compadecido
de nosotros, vámonos;
Dios nos abrirá camino
para ganar de comer
en otra parte.

MHord. A que' risco

no ablandarán sus razones!
Solo á mí que endurecido
-coa esta afrenta he cerrado
á la piedad los oidus.

Sind. Ea , seíior , si el recuerdo
del duro oprobio que vino
por Sindhám á vuestra cas¿
os hace no oir los grito»
del amor y la ternura,
aquí está mi pecho, heridlo,
•y redima con mi sangre
la afrenta que os origino.
Sindhám morirá gustoso
si Ana recobra el perdido
derecho de vuestro amor:
restituidla benigno
vuestra ternura y yo acabe
al estrago de esos iilos.

A'Jilord. Objetos abominable»,
huid de mi vista : idos,
idos á donde jamas
vuelva á veros mi conflicto:
dexa esc lugar que tienen
tus hechee envilecido, á Ana.
y con el cómplice vil
de tu execrable delito
vive, vive ; pero lea
coa el horrible martirio
de mi eterna maldición.

'^.na. Vuestra maldición? Dios mi©!
con horror..
Yo tiemblo.

Milord. Sí, sí.

Maur. Señor:-

Milord. Aun estáis aquí?

Sind. Yo espiro.

Milord. Pero hacéis bien , que pues ya

Ana y Sindhám. ff

con Un grande honor es miic,
huyendo irá de vosoüos
para siempre mi cariño. vase.
Ana. Padre. queriéndole segu¿r*
Maur. Señora , teneos.
Ana. Sindhám.
Sind. Ana, mi carino

te hizo infeliz.
Ana. Ay esposo,

que ningún mal he sentido
hasta este instante. Esta triste
maldición::- Al repetirlo
me cubro de horror.
Maur. Señora,

no es tiempo ya de aíligiro*.
Asegurar vuestras vida*
importa. Al instante mismo
•es fuerza que os ausentéis
de esta casa , y escondido»
esperéis á que mis ruego»

mitiguen el excesivo
rigor del Milord.
Sind. A y hija!

Maur. Para estos casos se hiae
eJ valor. Los infortunios,
los contratiempos prolixos
acrisolan la constancia;
ella los venee. El peligro
le hace mayor por instante*
la debilidad. Amigo
Sindhám , ánimo , y fiemos
en el soberano auxilio.

Sind. Ay , fiel Mauricio , que son
muy fuertes y repetidos
estos golpes: mis desgracia»
no rendirían mi brio
jamas , pero las de Helia
y las de Pamela (ah digno
y leal amigo) 'traspasan
mi corazón afligido
vivamente.

Ana. Pues no , esposo:

á Ana la hallará el conílict»
siempre animosa, si en tí
mira un ánimo tranquilo;
y mi Pamela adorada
con sus gracias dará alivw
á tu quebranto.

c


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1813/0024