Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
Las victimas del amor, Ana y Sindhám: Comedia en tres actos
Valencia, 1813
Seite: 19
(PDF, 8 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1813/0026
fl secreto habéis sabido?
Bar. No es tiempo de eso Madama
yo mi nobkza acredito
de este modo: á quatro millas
de Londres habéis sabido
que una Quinta tengo : en ella
vive Vaturman nú tiu:
yo le escribiré una earta
para que os tenga esc indidos
en ella en tamo que logro
que el Milord compadecido,
os vuelva á su gracia. Y quando
no pudiere conseguirlo,
quantos estados poseo
serán vuestros , y conmigo
viviréis felices.
Ana. Cielos,

puede ser esto fingido? ap.
Bar. Obedeced los preceptos
del Milord, como es debido,
y disponeos á partir
mientras yo la carta escribo.
Ana. Estoy absorta.
Bar. A Dios, Bella,

el cielo os guarde mil siglos
con vuestro esposo , cdlmada
de dichas y reg< cijos;
á Dios.
Ana. Esperará.
Bar. No puedo,

que eitá ini honor ofendido,
y hasta que le satisfaga
no puedo vivir tranquilo. vase.
Ana. Es esto creíble?
Sind. Sí,

sí, amada esposa : yo he visto
en Fronsvill tocias las señas
que suele traer consigo
la verdad.
Maur. El corazón

de Fronsvill *s muy sencillo
y noble yo le conozco,
y de su ofei ta me fio;
conque no pe: damos tiempo.
Sind. Si obedezcamos sumisos
la óm.-.i d(i IVíilf.'i'd, y el cielo
admita ei te s;> orificio.
Tú cuidarás de entugar

Ana y Sindhám.

19

á Cumnnk aqueste escrito

Da una caria á 'Mauricio.
de parte de tu señor,
pues yo hacerlo no he podido
hasta ahora.
Maur. Está bien: no sé

como mi dolor reprimo. ap.
Ana. Ve, Mauricio, y con Pamela

espera en el quarto mió.
Pamel. Madre no me dexe usted,

y se vaya. vase con Mauricio.
Ana. Ya te sigo,

hija mia. En fin, Sindhám,
ya los cielos han querido
que pierda por tí mi patria,
mi casa y el amor mismo
de mi padre : ya gustosa
lo dexo lodo, y reprimo
hasta ti dolor de dexarlo.
Ya los mayores peligros,
trabajos y adversidades
hoy á resistir me animo
por tí solo, por tí. Ahí
Págame estos sacrificios,
Sindhám mió, amando á Bella
constante, sincero y fino.
Sind. Yo te lo juro.
Ana. Pues lluevan

1 osares.
Sind. Lluevan martirios.
Ana. Infortunios.
Sind. Y desgracias.
Los 2. Sobre mí.
Ana. Que si consigo
tu amor.

Sind. Si logro tu fe. ■ fogt

Los 2. Como he de poder sentirlos? (vari-
Aposento del Milord, y se desabre
éste sentado en una silla de. brazos
trastornado de dolor, y sale al
pan o Cecilia.
Cecil. Vaya , yo estoy aturdida.
Sindhám su esposo! No he visto
mayor locura. Ello es fuerza
que se lo cuente á mi tio.
Allí se ve. Pobre viejo!
En sabiéndolo es preciso
que se desespere.
C 2


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1813/0026