Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Zavala y Zamora, Gaspar
Las victimas del amor, Ana y Sindhám: Comedia en tres actos
Valencia, 1813
Seite: 34
(PDF, 8 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1813/0041
34

Las Víctimas del Amor,

os conoció! Ah! Si vierais
con qué extremo os amaría!
Si Ja despertare'? No:
que es fuerza que esté rendida..
Pero el miedo no me dexa
estar sola. Madre mia.

la coge la mano.
Que' helada está ! madre , madre,.
No responde : si dormida
estuviera, despertara
i mis voces. Que' desdicha !
si se habrá muerto? Dios mió,
Hincase de rodillas , y plegando las
maws., dice , mirando al cielo.
dad á mis padres la vida,
ó matadme á mí también.
Salen por la izquierda precipitadamente
Ricardo , Milor¿l , el liaron,
Cecilia , Mauricio , y Criados
con. hachas.
Ric. Señores,, llegad aprisa,

que aquí han de estar.
Como asustada^y sin saber donde es~

conderse.
Pam. Ay de mí!
Milord. Donde , dónde está mi hija.
Ricardo? Pero qué veo?
Pamela , Pamela mia,
donde está tu madre?.
Pam. Yeisla

allí muerta en compartía,
de mi padre.
Milord. Calla, calla,

qu; til mi dolor duplicas.
Ana muerta! cielo santo,
hora es ya que vuestras iras
confundan i este inhumano
Terdugo de sus dos vidas..
Fronsvill , Mauricio , romped,
romped con vuestras cuchillas
mi pedio , para que lave
la inhumana sangre mia
mi culpo atroz. Sí , matadme,
sed piadosos este dia
conmigo.
Bar. Milord.
Maur. Señor: >

Milord. Matadme, sí, y las- desdichas

que causé a estes inocentes
pague al ménos con mi vidn.
Bar. Templaos, Milord, que tal vez
no habrá muerto todavía.
Bella..

Milord. .Bella ha muerto, bÍj
mis sentimientos lo afirman..
Castigo el cielo mi culpa
negándome la alegría
de verla, y de recoger
sus ultimas agonías,
en mi seno. Oh cielo! Oh noche
la mas horrible é impropia
para mí! A y Ana! Oh Pamela!
Llegase á abrazar á Pamela , y esta

se retira medrosa.
Pamel. Qué, después que vuestras iras
dieron la muerte á mi padre
y á mi madre, pretendíais
que yo os abrazára? No,
no lo penséis : temería
con razón que me alhagabais,
para matarme..
Milord. Oh querida

Pamela, quán digno soy
de este oprobio! tu sencilla
reconvención me es cruel
aun mas que mi culpa misma..
Tú cubres mi corazón
de rubor, y tú me obligas
á que ya desesperado .
huya de la compañía
de los hombres , y entre fieras
inhumanamente viva,
pues fiera fui. queriendo partir..
Bar. No , Milord,

teneos : vuestra excesiva
pena , pero qué diviso?.
Ana va volviendo en sí, el Milord y
Pamela quieren arrojarse á ella: el Bq~.
ron detiene á aquel, y Mauricio
á esta.
Bar. y Maur. Deteneos.
Pamel. Madre.
Milord. Hija-
Ana. Ay de mí!
Ricard. Yo estoy absorto.
CuciL Yo me siento enternecida.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1813/0041