http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1816a/0021
i 4 Jenwstly
■ csbir aquella formidable lanzada eu el
vientre, por quien dijo el Mantuano;
Stetit illa tremeus ; uteroquc re-
> cas so
Insonuere cavas , gemitumcu." "¿le-
dere cavemae.
Dar ni. Y que á un hombre tan profundo
\e llamasen rinoceronte!
Vang. No me lo recordéis, porque se
me exalta la bilis; y á no hacerme
cargo de que estaban poseídos de una
completa acratoposia.,..
Enriq. h\\\ va esa.
Darm. Oiga Vm. y qué quiere decir
acratoposia ?
Vang. No lo sabéis ?
Darm. No señor.
Vang. Pues ,-hombre, yo tampoco.Pero
dejad , que yo repasaré una apuntación
que tengo de voces griegos, con
Su significado al canto, y lo sabremos.
ESCENA IV.
Los dichos , y Jenxval con una carta.
JFaust. Alma, Jenwal. [Al oido d Enriqueta
con un placer extraordinario
.) Aun no se ha ido?
Enriq. Disimulad con mil diablos.
Darm. Todavía estás en esta casa? Hablé
yo con el tomo, ó con las monjas
? Se hace Vm. el remolón? pues
rio le valdrá,
Jenv. Paciencia. Estuve dejando corrientes
los libros de asientos , y demás
correspondencias , para haceros
entrega de todo , antes de marcharme
. En fin , estuve sirviéndoos, mas
que pensáis.
Darm. Ni por esas ; que á mí no me
hacen fuerza tus candongas.
Enriq. Habrá viejo mas Pilatos! ap.
Jenv. Está carta [Dándole la carta y
abriéndola Dar moni.) acaba de enviaros
Quinter. Pobre Faustina! que
este golpe va á coronar tus quebrantos
y los mios. ap
Faust. Enriqueta , cuál me traspasan
jas doloridas miradas de Jenwal! Cómo
tiens retratada su pena en el semblante
!
Tang. Qué es eso Jenwal? te ha despedido
Darraout?
Faibsúm]:
Jenv. Si señor.
Vang. Y por qué ?
Jenv. No le habré servido bien.
Vang. Por eso r,o te añijas, que en casándome
yo con Faustina , te recibiré
por Mayordomo.
Dí-rm. Qué golpe tan atroz! ( Dejando
de leer con abatimiento.)
Jenv. Mediante que no es aun pública
• vuestra desgracia , voy á cobrar dos
letras , que cumplieron ayer , para
a egurar vuestra opinión si fuere dable
. (Parte)
Vaug.Qué es eso de desgracia, Darmout?
Darm. Que mi quiebra es infalible ya.
El paquebot, que envié de mi cuenta
á la Jamayca , se ha perdido, con
la mayor parte de tripuiac.on y pa-
sageros.
Faust. Buen Dios!
Vang. Esto es malo ; pues habrá naufragado
también el dote de Faustina.
No, en todo caso, veamos cómo asegurar
el capital que tengo en su poder
, ya que se lleve el diablo las
ganancias.
Darm. Solo me queda el consuelo , de
que vos reparareis mi infortunio,
franqueándome lo necesario para cubrir
esta quiebra.
Vang. Vade retro ; el diablo me Id
mandaba.
Enriq. Pobre amo mió!
Vang. O, quién tuviera hoy las riquezas
de Creso, los tesoros de Darío, y
el poder de Salomón , para redimir
vuestro impensado quebranto: pero,
amigo: non omuia possumus omnes.
Enriq. Dinero , dinero se necesita ahora
, no latines.
Vang. Idem est , quod idem valet,
muchacha. Pues si tú hubieras leído
á Scaligero , sabrías que no hay un
tesoro mas preciosa que el de la amistad
. Esta os ofrezco, usque ad arasy
ya que la voluble Diosa no me deja
otro caudal que •. feceros. A bien,
que la desgracia no es tan atroz como
parece: pues manejándoos á estilo de
comercio, podéis quedar mas rico,
que antes de la quiebra.
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zavala1816a/0021