http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zgb1906/0321
Eine Parodie auf den Rastatter Kongress 1797 297
Moscovia: Quid enim male fecit?
(Luc. XXIII, 22.)
Anglia: Ego nullam invenio in eo
causam. (Luc. XXIII, 22.)
Gallia: Sanguis ejus super nos et
super filios nostros. (Matth.
XXVII, 25.)
Cisalpinia: Dicunt omnes: crucifi-
gatur (Matth. XXVII, 23.)
Hollandia: Si hunc dimittis, non
es amicus Caesaris. (Ioan. XIX,
12.)
Imperator: Innocens ego sum a
sanguine hujus; flagellatum autem
tradidit eis, ut crucifigeretur.
(Matth. XXVII, 24—26.)
Hispania: Et in ipso die facti sunt
amici. (Luc. XXIII, 12.)
Belgia: Nolite flere super me, sed
super vos ipsos flete et super
filios vestros. (Luc. XXIII, 28.)
Portugallia: Et angariaverunt quem-
dam, ut tolleret crucem ejus.
(Matth. XXVII, 32.)
Venetia et Modena: Et cum eo
crucifixerunt duos latrones, unum
a dextris, alterum a sinistris.
(Marc. XV, 27.)
Episcopi: Partiti sunt vestimenta
mea sibi et in vestem meam
miserunt sortem. (Joan. XIX, 24.)
Monachi: Et inclinatis capitibus
tradiderunt spiritum. (Ioan. XIX,
30.)
Helvetia: Petrus autem sequebatur
a longe. (Matth. XXVI, 58; Luc,
XXII, 54.)
Bussland: Was hat es denn Böses
getan?
England: Ich finde keine Schuld an
ihm.
Bepublik Frankreich: Sein Blut
komme über uns und unsere
Kinder.
Cisalpinien: Es soll gekreuziget
werden.
Holland: Wenn du dieses nicht
tust, bist du kein Freund des
Kaisers.
Kaiser: Nachdem er es hat geißeln
lassen, übergab er es ihnen, dass
sie es auch kreuzigten.
Spanien: Und an diesem Tage
wurden sie Freunde.
Niederlande: Weinet nicht über
mich, sondern über euch und
eure Kinder.
Portugal: Und sie zwangen einen,
das Kreuz zu tragen.
Venedig und Modena: Zu gleicher
Zeit wurden zwei Mörder, einer
zur Rechten, der andere zur Linken
, mit ihm gekreuzigt.
Bischöfe: Sie haben meine Kleider
unter sich geteilt, und über mein
Gewand das Los geworfen.
Mönche: Und mit geneigtem Haupte
gaben sie den Geist auf.
Schiveiz: Petrus aber folgte von
ferne nach.
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zgb1906/0321