http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/ortenau2013/0014
Offenburger Horaz
Ursula Flügler
13
Übersetzen ist ein schwieriges und oft mühsames Geschäft,
zumal, wenn es sich um lateinische Dichtung handelt. Bevor
Friedrich Nietzsche Philosoph wurde, war er Altphilologe, und
er hat vom „Feierlichen Leichtsinn" des Dichters Horaz gesprochen
, der nicht so leicht zu treffen ist in einer deutschen
Übersetzung. Das gilt auch für das berühmte Carmen 1,9 von
dem es, übrigens in vielen Sprachen, Übersetzungen gibt. Die
Schwierigkeiten solcher Übertragungen sind bekannt. Aber
manchmal hat man auch Glück!
Vor vielen Jahren stand ich im tiefen Winter im 4. Stock des
Okengymnasiums am Fenster - damals war die Sicht aufs Gebirge
noch nicht so verbaut wie heute. Ich beaufsichtigte eine
Klasse und sah hinüber auf die Brandeck und das Hohe Horn.
Vielleicht dachte ich dabei unwillkürlich an jenes Horazge-
dicht, in dessen ersten Zeilen der Name des Soracte genannt
wird, jenes Berges, dessen charakteristische Gestalt bei klarem
Wetter in Rom sichtbar ist. Jedenfalls fiel mir plötzlich der Satz £>/e Brandeck und
ein: „Siehsch, wie's Hohe Horn im Schnee steht." das Hohe Horn
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/ortenau2013/0014